Советские фильмы. Как бы это было на итальянском. Служебный роман. Livello B1

 

#переводимфильмынаитальянский #dasoli Дорогие! Я с новой рубрикой! Будем переводить отрывки из советских фильмов, так как я считаю это очень полезной работой - переводить наизусть знакомые фразы. Вы знаете, я столкнулась с тем, что не все переводится к сожалению. Ну т.е. шутки и игра слов оказываются просто непереводимыми и теряют смысл. Но все же! Попробуем! И сегодня отрывок из фильма Эльдара Рязанова "Служебный роман", где Кулагина и Новосельцев разговаривают в кабинете, после его пьяного дебоша. Прилагаю Вам полный текст этого отрывка, а так же поизучайте лексику в карточках, это очень полезно. Обязательно заберите 3-4 фразы после урока. И напишите как вам рубрика, что вы по поводу этого опыта думаете! - Меня вчера муха укусила - Ieri aveva un diavolo per capello - Да, я это заметила - Si, me ne sono accorta - Или я с цепи сорвался - Mi sono scatenato - Это уже ближе к истине - E’ pi`u vicino alla verit`a - Садитесь, товарищ Новосельцев - Si metta seduto, compagno Novoselzev - Лучше умереть стоя - Meglio morire in piedi - Вчера Вы... сидеть! ...позволили себе утверждать, что во мне нет ничего человеческого - Ieri si `e permeso di affermare che non c’`e nulla di umano in me - Мало ли что я вчера наболтал, на меня не надо обращать внимание - Non `e importante quello che ho spifferato ieri, non bisogna prestarci attenzione - Почему же не надо? Тем более Вы являетесь выразителем мнения определенных слоев нашего коллектива - Perch'e non dovrei farlo, soprattutto perch'e Lei `e il portavoce di una certa area della nostra communit`a - Неужели.. - Davvero... - Все что вы говорили, я с Вами категорически не согласна - Tutto ci`o che ha detto `e una menzogna scandalosa e sono fortemente dissacorso con lei - Почему Вы все время виляете? - Perch'e continua a negare? - Я не виляю - Non nego - Почему вы все время виляете? Что вы за человек? Я не могу Вас раскусить - Perch'e continua a negare? Che razza di persona E’? Non riesco a capirLa! - Не надо меня кусать, зачем - Non mi sgridare….(дословно - Не браните меня) - Вы утверждаете, что я черствая - Ha confermato che sono dura di cuore - Мягкая - Tenera - Бесчеловечная - Disumana - Человечная - Umana - Беcсердечная - Senza cuore - Сердечная - Buona - Сухая - Arida - Мокрая - Bagnata - Прекратите наконец надо мной издеваться - Smetta di prendermi in giro! - Я раскретиковала Вам отчет, я имею на это права. Я еще Ваш директор - Ho criticato il Suo raporto. Ne ho il diritto! Sono ancora il Suo direttore! - Мы в Вас души не чаем. Мы Вам любим в глубине души, где-то очень глубоко - Siamo - affezionati a Lei, Le vogliamo bene nel profondo. Molto profondo - Так глубоко, что я даже этого не замечаю - Cos`i profondamente, che non me ne accorgo nemmeno - Это заметно, должно быть заметно - E’ evvidente! Dovrebbe esssere evidente! - Что Вы несете ей Богу! - Che sciocchezze sta dicendo! - Демократичная наша! Демократичная!Поикайте, поикайте - Lei `e democratica! Singhiozzi, singhiozzi! - Выходит, что все меня считают каким-то чудовищем - A quanto pare, tutti pensano che io sia un mostro - Ну не будет преувеличивать! Не все, и не такм уж чудовищем... - Non esageriamo! Non tutti... e non un mostro del genere - Ну это невозможно! Уходите! не хочу Вас ни видеть ни слышать! - E impossibili! Se ne vada! Non voglio ne vederLa ne sentirLa Дорогие, вот ссылка, где можно найти карточки с лексикой, сайт и найти меня в соц сетях -
A dopo!