Для детей работают активисты, занятые дубляжом зарубежных мультфильмов на казахский язык. Именно дубляж не просто передает нам смысл художественного произведения, но так же эмоции - отношение героев к происходящему, а от этого зависит, поверит ли зритель актеру с экрана. Профессиональное дублирование фильмов на казахский язык у нас в стране, можно сказать, находится в зачаточном состоянии. За годы независимости на госязык переведено всего несколько десятков фильмов. Асхат Ниязов, корреспондент - Маленький кусочек мы дублируем минут 20, наверное, уже. Ну а как иначе? Кропотливо, дубль за дублем мировые блокбастеры переводятся на государственный язык. Сюжетная линия, эмоции, чувства, судьба героя, в конце концов, все это надо учитывать при дубляже. Поэтому требования к людям, чьими голосами запомнятся герои фильмов, достаточно высокие. Шехназа Кызыханова, актриса дубляжа - Я актриса театра «Жастар», работаю в театре, закончила академию искусств Жургенева в Алмате, закончила колледж Жургенева. Я даже не знала, что я могу это сделать. Я помню, это была моя самая первая запись и 6 строк мы записывали ровно 2 часа.