Как дублируют мировые фильмы на казахский язык

 

Для детей работают активисты, занятые дубляжом зарубежных мультфильмов на казахский язык. Именно дубляж не просто передает нам смысл художественного произведения, но так же эмоции - отношение героев к происходящему, а от этого зависит, поверит ли зритель актеру с экрана. Профессиональное дублирование фильмов на казахский язык у нас в стране, можно сказать, находится в зачаточном состоянии. За годы независимости на госязык переведено всего несколько десятков фильмов. Асхат Ниязов, корреспондент - Маленький кусочек мы дублируем минут 20, наверное, уже. Ну а как иначе? Кропотливо, дубль за дублем мировые блокбастеры переводятся на государственный язык. Сюжетная линия, эмоции, чувства, судьба героя, в конце концов, все это надо учитывать при дубляже. Поэтому требования к людям, чьими голосами запомнятся герои фильмов, достаточно высокие. Шехназа Кызыханова, актриса дубляжа - Я актриса театра «Жастар», работаю в театре, закончила академию искусств Жургенева в Алмате, закончила колледж Жургенева. Я даже не знала, что я могу это сделать. Я помню, это была моя самая первая запись и 6 строк мы записывали ровно 2 часа.