J.R.R.Tolkien: Za Sinie Gory. Nimrodel. Galadriel's Song. O Elbereth! Gilthoniel! - L,J.Novoseltsevy

 

Январские долги нашего поэтического Месяцеслова : Джон Рональд Руел Толкиен родился 3 января 1892 года. В русскоязычный культурный контекст миры и образы Толкиена вошли с запозданием на целые десятилетия от всего остального мира - но уж вошли бурно и основательно, вошли в язык, в фольклор, и даже привели к появлению своеобразной молодежной «эльфической» субкультуры - толкинистов… Переводов Толкиена, изданных и "самиздатских", - много, и споры между поклонниками разных версий не утихают (а кто-то предпочитает читать оригиналы, справедливо полагая, что любой перевод ослабляет исходную - изначальную, довременную какую-то, магию толкинских текстов). Сегодня в виртуальном концертном зале Антологии VoxPoetica - четыре баллады на его стихи, в переводах и частично в оригинале: …Баллады эти рождались давно, задолго и до фильмов Питера Джексона, и до толкинистов, и даже, частично, - до рождения наших девочек, которые потом с этими песнями росли, часто пели их с друзьями, в волжской деревне ли, на слетах ли КСП, - у лесных костров, как и следует петь эльфийские песни. А запись сделана на январском Музыкальном месяцеслове Антологии, в Музее предпринимателей, меценатов и благотворителей - ровно пять лет назад, 26 января 2020 г. 00:00. За синие горы…, перевод И.Комаровой 06:55. Баллада о Нимродель, перевод А.Кистяковского 11:40. Песнь Галадриэли, перевод И.Гриншпуна 15:30. Элберет Гилтониэль, перевод:. Иллет + И.Гриншпуна Музыка Л.Новосельцевой, рисунки Ю.Новосельцевой. Поют Лариса Новосельцева и Юлия Новосельцева (Света тогда перед самым вечером сильно простудилась - что уменьшило число и голосов, и исполненных баллад в этой записи)