ЦІ НІМЕЦЬКІ ВИСЛОВИ ТРЕБА ЗНАТИ. Typisch deutsche Ausdr"ucke. / @serhii_mylyi Підтримати канал і подякувати автору за роботу можна ТУТ Sprich Deutsch wie Deutsche Sprachmittel und Aussagen -Mensch! Das gibt’s doch nicht! Was soll das! -H"a?! Говорити німецькою як німець? Це можливо. Вирази та речення, які часто вживають німці в реальному житті та які складно перекласти дослівно. 1. Bist du immer noch nicht fertig?! Mensch! Du bist aber langsam! Mensch у даному випадку не людина, а вигук, який дослівно не перекладається і лише підсилює ваші емоції. Ти ще не готовий? Ну ти і повільний! Ach, Mensch! Bitte, h"or auf zu fragen! Ох, будь ласка, перестань питати. Mensch! Beeil dich! Поспіши! 2. Das gibt’s doch nicht! Цього не може бути! Sie hat wieder ihren Zug verpasst. Das gibt’s doch nicht! Вона знову пропустила потяг. Цього не може бути! Проте вираз Das gibt’s doch nicht! Вживається не лише в контексті негативного значення, а й позитивного і також має значення не може бути. Ich habe im Lotto gewonnen! Das gibt’s doch nicht! Я виграв в лотерею. Не може бути! 3. Das kann doch nicht sein! Або Das kann doch nicht wahr sein! Цього не може бути – ще один спосіб висловити здивування. Wir haben die Wohnung 20% billiger gekauft. Das kann doch nicht wahr sein! Ми купили квартиру на 20% дешевше. Цього не може бути 4. Was gibt’s Neues? Що нового? Чудовий спосіб замінити стандартне wie geht’s? Hi, Tomas, Was gibt’s Neues? Nicht viel – не багато. Можна почути навіть короткий варіант. Hi, Tomas, was gibt’s? Das "Ubliche – найправдивіша відповідь багатьох – те саме, тобто нічого нового. Полюбляєте класику? Was gibt’s Neues? Es geht. Піде, тобто нормально. 5. Sch"on von dir zu h"oren – радий тебе чути або почути про тебе. wie sch"on dich zu sehen радий тебе бачити – хороші варіанти, щоб звучати ввічливо, дружелюбно та щоб не виникала мовчазна пауза. Deine Mutter war gestern auch beim Geburtstag. Es war so sch"on endlich von dir zu h"oren! Твоя мама також була вчора на дн. Був радий нарешті почути про тебе. Hallo Paul! Wie sch"on dich nach so vielen Jahren wieder zu sehen! Радий бачити тебе після стількох років. 6. Mach dir keinen Kopf! oder Mach dir keine Sorgen! – не переймайся / не турбуйся! Es tut mir leid. Ich kann dich leider nicht abholen. Bin bei der Arbeit. Mach dir keinen Kopf, ich nehme einfach ein Taxi. Мені шкода. Я не зможу зустріти тебе. Я на роботі. Не переймайся. Я просто візьму таксі. 7. Ich bin weg! Я пішов! Bis dann, Katrin. Ich bin weg! Die T"ur ist zu. Ich glaube sie ist schon weg. Бувай, Кітрін. Я пішов. Двері зачинені. Думаю вона вже пішла. Виходите, скажімо, з дому - Ich bin weg! 8. Was f"ur ein Zufall / So ein Zufall – яка несподіванка! Die Meiners sind auch da. Was f"ur ein Zufall! Родина Майнерів також тут. Яка несподіванка. So ein Zufall! Wir haben die gleiche Reise gebucht. Яка несподіванка (збіг обставин)! Ми забронювали однакову подорож. 9. Weisst du was?! - Оце українське смачне «знаєш шо»?! z.B. Weiss du was?! Mach das selber! Знаєш шо?! Роби це сам / сама! Або Weisst du was? Wir k"onnten den Abend einfach zusammen verbringen. Знаєш що, ми могли б просто провести вечір разом. Проте слово wissen (до речі це і є початкова форма дієслова знати) вживається в простих, емоційно нейтральних реченнях: Weisst du, was es bedeutet? Знаєш, що це означає? 10. Gott sei Dank – слава Богу! Gott sei Dank sie sind gut angekommen. – Слава Богу ви добре добрались. Або вигук Oh, Gott! Mein Gott! О, Боже! Oh, Gott. Schon wieder so viel zu tun. О, Боже! Знову стільки роботи! 11. Was soll das! Що це таке! Так можна висловити своє невдоволення чи здивування. Password passt nicht. Was soll das! Пароль не підходить. Що це таке! Jemand hat den M"ull geschmissen. Was soll das! Хтось кинув сміття. Що це таке! 12. Sch"on f"ur dich! Радий за тебе. Mein Arbeitsvisum wird verl"angert. Sch"on f"ur dich. Мою робочу візу продовжено. Радий за тебе. 13. Extra – спеціально, додатково. Ich habe extra f"ur dich genommen. Я це взяв спеціально для тебе. Extra f"ur Kinder – спеціально для дітей. Einen D"oner mit extra Sosse, bitte! Дьонер з додатковим соусом! 14. Was du nicht sagst – що ти кажеш! Ich glaube sie will k"undigen. Was du nicht sagst! Я думаю вона хоче звільнитись. Що ти кажеш! 15. Das kannst du laut sagen – і не кажи. Der Strassenverkehr ist wirklich stressvoll geworden. Das kannst du laut sagen! Дорожній рух став дійсно стресовим. І не кажи. Service in jenem Hotel war schrecklich. Das kannst du laut sagen! Сервіс в тому готелі був жахливий. І не кажи! #німецькамова #німецькаукраїнською #німецьківисловлювання #typischdeutsch #ausdr"ucke #redemittel